|
II. На полях переводов Григорий Кружков "На берегах реки Увы"
СОН,
записанный на обороте
перевода У.Б.Йейтса
Снится мне:
лезу я к Ейцу в гнездо,
Ейцовы яйца
хочу своровати,
Черной букашкой
на скальном раскате
Лезу,
стремясь докарабкаться до
Башни -
уступа -
расселины -
где
Ейц баснословный
крылом помавает,
В небо взмывает
и в тучах ширяет,
Яйца беспечно
оставя в гнезде.
- Накося-выкуси! -
яростным ртом
Кличет, клекочет он:
- Накося-выкуси! -
И канарейка
икает на фикусе,
И соловей
на суку золотом.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Жутко мне, ох!
окаянному лезть.
Пепел на голову
сыплет скала мне,
Щебни и кремни
и крупные камни.
Что же, безмозглый,
я делаю здесь?
Кто же я -
выродок или урод,
Змей или гад,
ввинтовую ползущий?
Или кукушка я
наоборот -
Чадолюбивая -
иль, того пуще,
Тот бедолага,
кого серафим
На перепутии
утром не встретил?
Разве же яйца
мне высидеть эти
Теплым,
усидчивым задом своим?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Снится мне:
фалды кругом подоткнув,
Я на корзине
сижу по-турецки...
Клюнуло!
О, этот остренький клюв!
Вот наконец-таки
вывелись ейцки!
|
|