|
ТРАНСКРИПЦИИ №3, 2003
Эрнст Яндль
СТИХИ ДЛЯ ГОЛОСА
Австриец Эрнст Яндль (1925—2000) был одним из самых популярных авторов в немецкоязычных странах, его читали, понимали, но более всего — слушали, ибо его собственное исполнение являлось неотъемлемой частью этого неповторимого искусства. Можно даже сказать, что его стихи были рассчитаны на авторское исполнение. Не стоит даже сравнивать с нашими “эстрадными” поэтами, которые, как правило, читали свои обыкновенные стихи, усиливая их и так ясный смысл, или маскируя голосом недостатки художественной формы. Поэзия Яндля была собственно глоссолалической, то есть была прежде всего музыкальным произведением. Пластинки с записями его выступлений имели, пожалуй, бoґльшие тиражи, чем книги. И выступал он не в камерных аудиториях, как большинство поэтов на Западе, а в концертных залах на несколько тысяч мест, часто вместе с джазовым трио. Можно с некоторой натяжкой сравнить Яндля с Приговым, но у Яндля более приятные голосовые данные, а его остроумные тексты не совсем и не всегда дурашливые. Конечно, некоторая игра в детскую непосредственность есть, но Яндль все-таки очень большой ребенок, круглый и толстый. К тому же диапазон его творчества весьма широк, он пишет и вполне простые, лишь с небольшой горчинкой юмора “реалистические” стихотворения. Переводить его очень непростая задача, часто приходится выбирать для этого только то, что возможно воспроизвести в другом языке. Вот пример попытки перевода, стихи, название которых я понял и перевел как “филин” (“Eulen”, множественное число, то есть “совы”):ты филин
да
филин
да да
совсем филин
ты тоже филин
да
тоже филин
совсем филин
да да
но я не хочу оставаться филином
слишком долго уже был филином
я тоже не хочу оставаться филином
тоже слишком долго уже был филином
да
я с тобой
и я с тобой
я больше не филин
и я тоже больше не филин
да да
да да конечно
но уж если ты филин
то навсегда филин
да
да да Такое дурацкое стихотворение, в немецком языке слово “Еule” было еще и ругательством, обозначая страхолюдную женщину. Смущало только множественное число. И вот я встречаюсь с Эрнстом Яндлем в Вене в 1985 году, и прошу его растолковать этот образ. Все очень просто, оказывается, в венском диалекте так звучит слово “один”, “одинокий” (“allein”). Значит, стихи вовсе не абсурдные, а довольно печальные:ты одинок
да
я одинок
да да
очень одинок
ты тоже одинок
да
тоже одинок
очень одинок
да да
но я больше не хочу быть одиноким
я слишком долго был одиноким
и я тоже больше не хочу быть одиноким
я тоже слишком долго был одиноким
да
с тобой
и я с тобой
я больше не одинок
и я больше не одинок
да да
да да тоже
но уж если кто одинок
тот навсегда одинок
да
да да Однако в оригинале в “одиноком” за счет звучания сидит еще и “филин” во множественном числе, а употребление диалектного слова безусловно значимо, итак, стихотворение в принципе оказалось непереводимым, хотя и можно объяснить эту непереводимость.
Те же стихи, которые здесь приводятся, оказались переводимыми. Я посвящаю эти переводы памяти автора, Эрнста Яндля, которому я благодарен за все подаренные им книжки, за все его стихи.
Вячеслав Куприянов
ЭРНСТ ЯНДЛЬ
МИМОЛЕТНАЯ ВСТРЕЧА
взгл
яд
взгл
яд
взгл
яд
о жнщина что же ты хчшь
здесь на у лице
с ткими боль большими
глзами
БИБЛИОТЕКА
так много букв
что не могут из своих слов
так много слов
что не могут из своих фраз
так много фраз
что не могут из своих текстов
так много текстов
что не могут из своих книг
так много книг
что не могут из своей пыли
о добрая уборщица
со своим пылесосом
СНЕСЕННОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
здесь лежит
снесенное стихотворение, его
высиживает некий
поэт возможно
возможно еще долго
. . .
поню
шшш
ка
табба
ку ку ку ку
В ПАРКЕ
простите здесь свободно
нет здесь занято
спасибо
простите здесь свободно
нет здесь занято
спасибо
простите здесь свободно
нет здесь занято
спасибо
простите здесь свободно
нет здесь занято
спасибо
здесь свободно
здесь занято
спасибо
здесь свободно
нет занято
спасибо
простите здесь свободно
нет
спасибо
свободно
занято
спасибо
здесь свободно
нет здесь к сожалению занято
спасибо
здесь свободно
пожалуйста
спасибо
ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ
открывает себе дверь
смеется себе навстречу
обнимается
целуется
подпрыгивает высоко как ребенок
подпрыгивает высоко как собака
гладит себя по головке
берет сумку из своих рук
помогает себе раздеться
рассказывает себе как там было
слушает себя как было дома
СТАРЫЕ ЛИЦА
взгляд девушек взлетает в небо
его подпирают глаза юношей
глаза детей трепещут мотыльками
я иду по улицам гляжу
в старые лица
они серьезно и не отводя глаз
проходят сквозь мой взгляд
Перевод В.Куприянова
|
|