Арион - журнал поэзии
Арион - журнал поэзии
О журнале

События

Редакция

Попечители

Свежий номер
 
БИБЛИОТЕКА НАШИ АВТОРЫ ФОТОГАЛЕРЕЯ ПОДПИСКА КАРТА САЙТА КОНТАКТЫ


Последнее обновление: №1, 2019 г.

Библиотека, журналы ( книги )  ( журналы )

АРХИВ:  Год 

  № 

СВЕЖИЙ ОТТИСК
№1, 2006

Евгений Абдуллаев

ПРОГУЛКИ ПО НЕЗЕМЛЕ


 


 (о поэзии Марии Галиной)


 


Я не хочу сказать, что Мария Галина — это Марк Шагал в стихах. Хотя и общие темы, и даже созвучие имени-фамилии на такую параллель наталкивают.


Все же между Витебском Шагала и Одессой Галиной — не только целое столетие. Между ними — два разных взгляда. Взгляд живописца: взгляд-цвет, перенесенный на маслянистую сетчатку холста. И взгляд поэта, взгляд-слово.


 


Собственно, и Одессы в стихах Галиной не так уж и много.


С одной стороны, сложно говорить о городе, о котором уже столькие говорили, и который сам о себе уже столько сказал. С другой стороны, города и страны у Галиной вообще не имеют особого значения.


...Сиди где угодно: / Хоть в Осло, хоть в Копенгагене. («А что? — говорю я, — сиди где угодно...»). Он и рад бы в Хайфу и в Австралию убежать («Конец света на Большом Фонтане»). На поля Вердена и Курска выползают из вод угри («Байрон в небе над Россией»).


Это — рассеянное скольжение пальца по глобусу. Место действия постоянно стряхивает с себя топонимику, выскальзывает из нее. Море, парк, сад, поле — вот наиболее частотные слова из пространственного лексикона Галиной.


Впрочем, в начале своей новой книги она декларирует относительность и этих мет: Что океан, что суша — все едино.


Эта новая книга Марии Галиной называется «Неземля»*.


Не земля. Тогда — что?


 


Ее поэзия состоит из Ветхого Завета, живых организмов и общественного транспорта.


Как все они уживаются, непонятно. Но уживаются: не давя, не кусая друг друга.


Даже грозный ветхозаветный Бог у Галиной какой-то потерянный, никого не карает. Только ходит рядом, в тишине: Ходит Господь полем, / ходит косогором («Казацкая песня»). Он вообще в стихах Галиной кажется, скорее, аристотелевским демиургом, который, сотворив мир, отошел в сторону и наблюдает. Только перекинется иногда парой слов с человеком. Не тот ландшафт для разговора.


Рискну предположить — не ветхозаветный.


В Ветхом Завете Бог и человек не были разделены природой, рыбами, растениями, насекомыми. Сам нулевой пейзаж пустыни словно обрекал Бога и человека на непрерывный диалог, от которого собеседникам некуда было скрыться. Как только появлялись сады, дубравы, маслиновые рощи — диалог слабел, микшировался шелестом. Заводились и размножались в дубравах другие боги, вступали трескучим ботаническим хором, мешали.


Отсюда одна из главных мыслей Ветхого Завета: «они будут постыжены за дубравы, которые столь вожделенны для вас, и посрамлены за сады, которые вы избрали себе» (Исаия 1: 29). Посрамление — за сады!


Не только дубравы мешали. Море — мешало. Что делать со Средиземным морем, ветхозаветные авторы не знали. Ну, шторм, метафору Божьего гнева, упомянут. Два шторма. Все равно, не та в море акустика для разговора с Ним.


А Мария Галина любит море, любит сады, парки, рощи. Что поделать: любой поэт — язычник поневоле, и между Сионом и Парнасом, зажмурясь, всегда выбирает Парнас. Пишет Галина о садах и набережных так, что порой это близко к абсолютной поэзии:


 


И в железнодорожном мраке


ломая черные суставы,


порожняком летя в овраги,


сады грохочут, как составы.


Гудит железо листовое,


на пир последний созывая,


и свет последнего трамвая


бредет чертой береговою.


 


Нет, пустыня однажды появится. Иоанн беседует в ней — с жуком. Правда, жук намекает Иоанну на свою божественность: Я, — говорит, — точно ангел, чешуекрыл. Только стоило ли уходить в пустыню, чтобы беседовать с таким ангелом?


 


Ответить на этот вопрос сложно, поскольку персонажи Галиной никуда, собственно говоря, не уходят, не приходят, ничего не решают, не колеблются, не строят планов на будущее.


Они — застигнутые. Зафиксированные. Вплавленные. Вплавлен жаворонок в высь, словно моль в ископаемый мед. Они — в каком-то уже готовом, состоявшемся состоянии. Презент-перфектном. Иоанн уже в пустыне. Байрон уже в небе. Доктор Ватсон уже вернулся с афганской войны. Мудрецы двух спорящих религий уже собрались для беседы. Все — уже.


Если что-то с ними (мудрецами, цикадами, цадиками...) и происходит, то как бы против их воли. Хотя и воли этой у них, кажется, нет: затерялась при переездах, выпала в трамвайной тряске.


Есть — созерцательность марионетки, наблюдающей, как кто-то дергает ее за руки, за ноги, за мысли, за сны.


Кем дергаются эти нити? Богом:


 


Бог берет человека за самое слабое место


И его переносит в какое-то новое место.


 


Еще Платон назвал людей марионетками Бога, точнее «чудесными куклами богов, сделанными ими либо для забавы, либо с какой-то серьезной целью». В поэме суфия Аттара «Уштур-нама» Бог-кукловод начинает ломать людей-марионеток и срывать кулисы. «Сверхмарионеткой» предстает библейский Авраам у Кьеркегора (наблюдение Валерия Подороги).


Чаще, однако, нити дергаются непонятно кем. Но сильно. Поэтому герои Галиной так легко отрываются от земли, так хорошо тонут, так аффектированно протягивают руки:


 


Один барак, один забег,


одна на всех и та же мука,


и некий грек, придя на брег,


сидит, протягивая руку.


.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .


 


Там во дворе плывет квартира,


и лишь замрут дневные звуки,


там тетя Лиза с тетей Фирой


встают, протягивая руки.


 .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .


 


...туда, где ты, душа немая,


над этим безымянным брегом,


утоптанным безвестным греком,


в преддверье муки и разлуки,


стоишь, заламывая руки.


 


Правда, заламыванье рук — это уже из другого театра, романтического; оно и кажется здесь неоправданным, форсированным крещендо. Даже «в преддверье муки».


Поскольку на не-земле Марии Галиной могут жить только не-люди. Как в прямом смысле — то есть, рыбы, птицы, цикады... — так и в переносном. Тени людей. Хрупкие, нежные марионетки людей. Болезни и немощи людей, ставшие плотью.


 


...она стара и страшна, она в песке оставляет след,


у нее от недостатка кальция хрупок скелет,


вот-вот переломится шейка бедра.


 


Слова, ставшие плотью — но плотью невзрачной, сирой, поскольку и слова были без позолоты и пафоса.


 


Строки, слова у Галиной предельно просты, «снижены». Поэтическая энергия действует на междустрочных стыках. В силу нестыковок, как бы случайности в подгонке строки к строке.


 


Автандил покупает цветы и бутылку вина


а Наталью влекут ароматы хрустальных флаконов


пляшет пух тополиный над ними ничья не вина


птичьи крики старух увивают резные балконы


 


Разговорность, напевность, почти в жанре «стихов для детей», неожиданно и плодотворно сплавляется с библейскими мотивами:


 


Сиди в своем пруду,


Люби свою среду,


Глотай свою еду,


Дуди в свою дуду!


А там, в подлунной мгле


Под зеркалом светил


Блуждает на земле


Пророк Изекиил.


 


Монорим первого четверостишия, традиционно близкий как детской, так и народной поэзии; нарочитая простота рифм второго; простота, почти затертость образов в каждой строке. Поэзия возникает и крепнет не только на стыке приземленного с высоким, но и в самой не-каноничности интонации, ее близости к райку, вертепу. Даже пророк здесь — не книжный Иезекииль, а народный Изекиил. И безумие странного персонажа этого стихотворения, Верочки Хаит, — какое-то сказочное, утешительное.


Не случайно четыре стихотворения сборника — это колыбельные: «Рыба в омуте плеснет...», «Что ты, говорит, что ты?..», «Казацкая песня» и собственно «Колыбельная». Поэзия утешения, напева, народной (именно народной, а не фольклорно подрумяненной) простоты — одно из неоспоримых достоинств стихов Галиной.


Там же, где этот лирический раек интеллектуализируется — контрасты низкого и высокого становятся более орнаментальными, декоративными, подсушенными. Эта суховатость не всегда искупается их остроумием:


 


Я за Тюрчанку из Шираза, сгорая в гибельном чаду,


Отдам и Юнга и Делеза, и Ясперса и Дерриду.


 


Конечно, за Тюрчанку можно и больше отдать. Жаль только, что эта отдача Юнга и Делеза не произошла у Галиной до написания стихотворения.


Вообще, если необязательность топонимов в поэтике Галиной кажется вполне оправданной, то некоторая необязательность известных имен — вносит, похоже, ненужную смысловую смазанность. «Байрон в небе над Россией»? Хорошо, пусть будет Байрон. ...доктор Фрейд в кальсонах и пенсне / который век уж вертится во сне / в обнимку с козлоногим Леви-Стросом? Тоже неплохо, хотя вместо «Фрейда» можно подставить, например, «Юнга». А «козлоногим» вообще кого угодно — было бы имя известным и фамилия четырехсложной, с ударным последним слогом. Леви-Брюля, Элиаде...


Или в первом стихотворении сборника:


 


Что океан, что суша — все едино,


кто их любил, уже дошел до точки.


Гуляй, Шекспир, по ветреным куртинам,


гуляй, душа, в обнимку с оболочкой!


 


Не цитирую стихотворение целиком, прошу поверить на слово — Шекспир почти никак его контекстом не обусловлен. Если не считать упомянутые вскользь «сонеты» — так кто их только не писал... На мой взгляд, ничего не изменится, если заменить этого «Шекспира» на, скажем, «Гомера» — что вполне оправдано «океаном и сушей». Или на «Орфея». Орфей даже как-то уместней: душа, Эвридика, тень...


Конечно, это личный выбор поэта — из кого сооружать свой поэтический иконостас (или анти-иконостас). И дело не в именах — их может быть даже больше; главное — насколько они «работают» или «не работают» в стихе. В четверостишие с Шекспиром, кроме звукописного изящества (чередования е — и, к — р), имя классика мало что прибавляет. И по смыслу, и по форме. А то, что не прибавляет, то, как правило, — отнимает.


Поэтому гораздо сильнее, на мой взгляд, удаются те стихи, в которых имена — вымышлены либо мифологичны, а концепции служат только легким контрастным гарниром живому, веселому и одновременно печальному голосу автора:


 


— Да, — сказал рабби Шломо, — поэта поэт


Даже без перевода поймет.


Вот буквально вчера, наблюдая сквозь мрак


Резеду и душистый табак,


Я мадам Козибродскую встретил в саду


И с тех пор пребываю в бреду.


Этих дивных сфирот ослепляющий пыл!


Эта грация серны младой!


Говорят, Козибродский на речку ходил


Обливаться холодной водой...


Ослепляет, сжигает такая краса...


Козибродский зачах и ослаб...


 


Что к этому чудесному сплаву лирики и гротеска еще добавить?..


 


...В аннотации к книге отмечается, что поэтика Марии Галиной «окончательно сформировалась».


Мне этот ОТК кажется несколько преждевременным. Я полностью согласен с тем, что Галина — крупный, интересный, узнаваемый поэт. Что же касается ее поэтики, то пока неясно, будет ли она двигаться в сторону несколько суховатых книжных игр или же возобладает так удачно развиваемая поэтом интонация лирического райка.


Галина, похоже, сама осознает эти альтернативы:


 


Чем втискиваться в брюки и сонеты,


не лучше ль сразу дернуть в самоволку...


 


Кажется, лучше дернуть. А читатель сумеет отмазать перед литературным начальством.


 


 



* М.: Журнал поэзии «Арион», 2005.


<<  21  22  23  24  25  26  27
   ISSN 1605-7333 © НП «Арион» 2001-2007
   Дизайн «Интернет Фабрика», разработка Com2b