ТРАНСКРИПЦИИ №3, 2000
Чарльз Симик
ЕДИНСТВЕННЫЙ СПОСОБ СКАЗАТЬ ПРАВДУ В ПОЭЗИИ — ЭТО СОВРАТЬ
Так заявил Симик в своей речи на Роттердамском фестивале в 1997 году. Заявление, прямо скажем, антиамериканское. Ничего зазорнее, чем сокрытие правды, нет в этой стране старой пуританской закваски, на родине «детекторов лжи» и телешоу с полным душевно-телесным стриптизом. Тут, если сосед или сослуживец не торопится рассказать о себе всю подноготную, вплоть до застарелых болячек и интимных подробностей, значит — нехороший человек, что-то скрывает. То же самое царит в американской поэзии. Американец, прежде всего, хочет знать «факты жизни». Говоря по-нашему, «откуда дети берутся». Апология вранья чужда этой культуре. По своему происхождению Чарльз Симик — серб. Об этом нечего было бы и говорить — все американцы по происхождению кто-нибудь, — но примечательно, что английский язык он выучил уже довольно зрелым юношей: когда его родители переселились в Америку, ему было 16 лет. Впрочем, похожие случаи в литературе бывали, хотя и не часто — можно сравнить с поляком Теодором Коженевским (Джозефом Конрадом), до двадцати лет не знавшим английского. Случаи Набокова и Бродского по разным параметрам сюда не подходят. Сейчас Симику шестьдесят два года, он лауреат Пулитцеровской премии, член Американской академии искусства и литературы — оба звания в США чрезвычайно почетны. Между прочим, порядок «искусства» и «литературы» в названии Академии именно такой, обратный привычному для русского слуха сочетанию «литературы и искусства», что, на мой взгляд, знаменательно: американская культура отнюдь не литературоцентрична — в отличие от культуры европейской. Многие критики отмечают, что в Чарльзе Симике чувствуется что-то не совсем американское — пусть он и прожил в Америке 45 лет. Мне кажется, что в самой дактилоскопии его воображения есть какой-то особый изгиб, отпечаток европейской карты с ее причудливыми узорами и завитками — той самой «таинственной карты», о которой писал Мандельштам, — столь непохожей на схему нарезанных по линейке американских штатов. Было бы недостаточно сказать, что стихи Симика привлекают необычной фантазией и игрой ума. Его читатель всегда получает некий трансцендентный довесок смысла — не просто что-то зашифрованное или подразумеваемое, а принципиально необъяснимое — как музыка. Кажется, что Симик рассчитывает на чуть-чуть другой — не среднеамериканский — культурный опыт своего читателя, другой набор «основных книг». Видимо, детство, проведенное по другую сторону океана, сказывается: не зря говорят, что детство — большая часть человеческой жизни. Важно и то, что Симик переводит югославских поэтов, не теряет литературных связей со своей первой родиной. Между прочим, он и по-русски неплохо читает, хотя никаких прямых влияний русской поэзии в его стихах вроде бы не обнаруживается. Я бы сказал, что Чарльз Симик ныне в какой-то степени осуществляет традиционно важную функцию связи поэзии Нового Света с европейской традицией. Такие поэты в Америке всегда были, в девятнадцатом веке это, в частности, Эдгар По, в первой половине двадцатого — Уоллес Стивенс ; не случайно Симик признается, что это один из его любимейших поэтов. Закончим это краткое вступление отрывком интервью, данного Чарльзом Симиком несколько лет назад журналу «Кортланд Ревью». Вопрос. Что вы можете рассказать о своем детстве, о годах, когда вы еще не писали стихов. Ответ. Я помню бомбежку Белграда. Я играл в солдатиков, а в это время самолеты немцев и самолеты союзников поочередно сбрасывали бомбы мне на голову. «Бум! Бум!» — говорил я, играя. И бомбы тоже говорили: «Бум! Бум!»
Вопрос. Как ваше детство в разрушенной войной Европе повлияло на ваше последующее творчество? Ответ. Билеты в турагентстве заказывали нам Гитлер и Сталин. Принадлежность к миллионам перемещенных, сдвинутых с места людей произвела на меня неизгладимое впечатление. В дополнение к истории своего злосчастья я узнал множество других. До сих пор не перестаю удивляться глупости и злобе, которые мне довелось наблюдать в своей жизни. Вопрос. Если бы не стихи, какую бы профессию вы избрали? Ответ. Я бы хотел иметь небольшой ресторан и самому быть в нем шеф-поваром. Готовить блюда средиземноморской кухни: осьминогов, баклажаны, оливки, анчоусы, бараньи котлетки... Я взял бы своих друзей-поэтов в официанты. Марк Стрэнд неплохо бы смотрелся в белом пиджаке, вытирая салфеткой пыль с бутылки какого-нибудь благородного вина. Вопрос. Стихи в вашем сборнике «Прогулки с черным котом» потрясающе сюрреалистичны. Можете прокомментировать свой метод в этой книге? Ответ. Я — закоренелый реалист. О каком сюрреализме можно говорить в такой стране, как наша, где миллионы американцев готовы вам рассказать о своих путешествиях на летающих тарелках. Наши города полны бездомными и безумными людьми. Их обычно не замечают. Но я многое у них подслушиваю. Вопрос. Кому вы показываете свои произведения, прежде чем послать их в журнал? Ответ. Я показываю их Эмили Дикинсон и Уоллесу Стивенсу. Если они морщатся, я опять забираюсь к себе в норку и скребу дальше. Вопрос. Полезны ли поэтические выступления для пропаганды и распространения поэзии? Ответ. Да, безусловно. Без них поэтов вообще перестанут замечать в этой стране. Вспоминаю 1950-е годы. Даже в таком большом городе, как Чикаго, легче было встретить убежденного коммуниста, чем человека, читающего стихи. Вопрос. В наши дни что служит для вас источником вдохновения? Ответ. Кусок пирога или пирожное. Вдохновение нужно в двадцать лет, а в шестьдесят перед тобой хаос прожитой жизни — и очень мало времени на то, чтобы его осознать. Остается добавить, что упомянутый в интервью сборник «Прогулки с черным котом» (1996) — книга, из которой взяты четыре из пяти переведенных ниже стихотворений. Григорий Кружков ЧАРЛЬЗ СИМИК
КОЕ-ЧТО О МЕТЛАХ Томасу, Сьюзан и Джорджу 1 Метлам известно многое: Например, Что дьявол Действительно существует, Что снег становится белее От пролетевшей вороны, Что дети и фантазеры Любят прятаться в пыльных углах, Что во дворе бедняка Метла сойдет за пальму, А повисший на ней таракан — За онемевшую голубку. 2 В сонниках метла означает Приближение смерти. Такова ее тайная миссия. А напоказ они любят, Как старые девы, Брюзжать о грязи и беспорядке. Метлы — злейшие враги стихов И всяческих сантиментов. В тюрьме они сопровождают сторожей, Присутствуют на исповеди и на свиданиях. От внезапного стука рукояткой об пол Не хочешь, а вздрогнешь. Забытые в камере смертника, Они стоят, бормоча под нос Нечто вроде: Ветер, луна, затменье — И словно щепка, вонзенная в мозг: Иероним Босх. 3 Метла-прародительница всех метел Была сотворена так: Взяли стрелы, Выдернутые из тела Святого Себастьяна, Обвязали их веревкой, На которой удавился Иуда, И насадили на одну из ходуль, С которых Коперник пытался достать Луну. Когда, скромная монастырка, Она впервые вышла в свет, Разряженная в пух и прах, К ней тотчас прилепился Какой-то сор. Грязный журнал Немедленно возжелал Заглянуть к ней под юбку. 4 Тайное учение метел Отрицает оптимизм, утешения Праздности, дивные чудеса, Заключенные в бутылке джина. Оно утверждает: Все кости в конце концов Оказываются под столом, Пролитое молоко — онанов грех, Хлеб режут — крошки летят, Мыши имеют право последнего писка. 5 Неожиданно входит ваша бабка, Сметая пыль девятнадцатого века В двадцатый век, а за нею дед — выдергивая Веточку из метлы, чтобы поковырять в зубах. Зимние бесконечные ночи, Мутные бельма рассветов... Кухонное окно, подвязанное тряпкой, Словно у него болит челюсть. Метла шуршит во дворе, Сгребая пыль и сор В высокие пирамиды — Погребальные курганы, Дочиста ограбленные Еще до Рождества Христова. СТРАНСТВИЕ
Я превратился в мешок. Старый тряпичник Поднимает меня на рассвете, И мы идем, шаркая и сутулясь. Он говорит: вот голубой галстук. Человек, носивший его на шее, Карабкался по нему вверх, Залез, наконец, и рыдает, Не ведая, как спуститься. Но я молчу — я мешок. Помалкиваю себе в тряпку. Вот, говорит он, сюртук. Его зовут Ахав, он стар и в лохмотьях. Он ищет портного, который его сшил, Чтобы тот выдернул из него Все торчащие нитки. Но я молчу — я мешок. Помалкиваю себе в тряпку. Вот, он говорит, башмаки. Однажды, утопая в луже, Они уже распрощались мысленно С этой жизнью. Они пойдут с нами Хоть на край света. Но я молчу — я мешок, Набитый по горло. КУКОЛЬНЫЙ ХУДОЖНИК
Кукольный художник Обмакивает в баночку с кармином Свою волшебную кисточку. Две курицы Заглядывают в открытую дверь сарая И одобрительно кивают, Глядя, как он жмурится, Приподнимает бровь — И одним мазком Заставляет кукольную щечку Зардеться. ПАРАД В НЬЮ-ЙОРКЕ
Сегодня весь день я буду бродить по асфальту — Зажмурив глаза, как ходят слепые, Но без собаки-поводыря и без трости, Без лозунга, что Страшный Суд уже близко, — Чтобы не смущать людей и никого не дурачить. Женщины будут шагать мне навстречу Маршем протеста, гордо заголив свои груди. Люди наденут карнавальные шляпы. Даже гориллы выйдут на улицы вместе с толпой. Это будет почище Праздника Ведьм или Нового Года. Тысячи одиночеств задевая плечами, Я буду кланяться и бормотать извиненья. У кого-то в суматохе потеряются дети. Какие-то бандиты пройдут, волоча своих милок. В ответ на вопрос прохожий, пахнущий луком, Приставит тикающие часы к моему уху. Линии на ладони предскажут, что будет; Зато твои ноющие ступни помнят о прошлом. Где-то здесь я торговал аквариумными мальками, Красил потолки в погребальной конторе, Был зазывалой стриптизного шоу. Знаю — сейчас, за десять минут до закрытья, В самой захудалой матримониальной конторе Меня ждет невеста в кружевном белом платье, Точно таком же, в каком венчалась моя прабабка. Я поднимусь на пятидесятый этаж новостройки, Ступлю на длинную поперечную балку И, балансируя, дойду до самого края, Под дующим от реки порывистым ветром. Вон Бруклинский Мост, Как два натянутых арбалета, А там, внизу, Баури — гринвичская преисподня, Где живых пьяниц не отличишь от мертвых. О неведомая невеста, идущая ко мне на помощь С крепко зажмуренными от страха глазами На высоких каблучках по стальному узкому брусу: Чайки сорвут с тебя свадебное покрывало В миг, как твоя рука в перчатке меня коснется. «ТУННЕЛЬ ЛЮБВИ»
Новый аттракцион в городском Луна-парке. Марширующий оркестр. Длинноногая фря с барабаном. Камешек в ботинке. Воробьи, чирикающие на проводе. Гостиница «Огромадный секрет». Фальшивое фортепьяно. Смерть, вышколенная официантка. Толпа линчевателей и просто зевак. Цыганка со своим ненужным советом. Луна на пустой автостоянке. Перевод Г.Кружкова
|