Арион - журнал поэзии
Арион - журнал поэзии
О журнале

События

Редакция

Попечители

Свежий номер
 
БИБЛИОТЕКА НАШИ АВТОРЫ ФОТОГАЛЕРЕЯ ПОДПИСКА КАРТА САЙТА КОНТАКТЫ


Последнее обновление: №1, 2019 г.

Библиотека, журналы ( книги )  ( журналы )

АРХИВ:  Год 

  № 

АЛГЕБРА ГАРМОНИИ
№3, 2010

Юрий Орлицкий

МАЛЕНЬКИЙ ГИМН СНОСКЕ


Как справедливо заметил в своем “Монологе о комментарии” Р.Д.Тименчик, ““возмущающая воду” сноска властно темперирует текст”. И действительно, читая стихи, под которыми располагаются сноски, мы должны постоянно прерывать чтение, нарушать размеренное течение стиха и время от времени переходить на прозу, которой обыкновенно (хотя и не всегда, как увидим позже) пишутся сноски.


Причем одно дело, если они написаны сегодняшним комментатором, нашим современником, поясняющим, о чем или о ком, собственно, идет речь в стихотворении, и совсем другое, когда сноски счел нужным поместить прямо под страницей сам поэт.


Тут принципиально важно именно место, выбранное автором для своих попутных заметок. Если они помещены им в конце стихотворения — значит, мы должны читать авторские разъяснения после того, как прочитаем стихи и насладимся их гармонией. Но если сноски расположены прямо под страницей, это означает, что нам следует читать их параллельно основному тексту, прерывая его в том самом месте, к которому поэт “повесил” звездочку-астериск или цифру.


В русской поэзии это началось очень давно: уже Ломоносов, вводя в свои оды имена исторических и мифологических персонажей, пояснял, кого именно он имеет в виду, в подстраничных сносках, что позволяло ему непосредственно в стихах пользоваться выразительными иносказаниями, не боясь остаться непонятным. Так, мать Иоанна Грозного он называет “Елена, грозного героя Великая делами мать” и тут же комментирует внизу: “Великая княгиня Московская Елена Васильевна, супруга великого князя Василия Иоанновича, рождением княжна Глинская, мать великого государя царя Иоанна Васильевича, правила с ним в его младенчество Российское государство по завещанию супруга своего четыре года с половиною”; в другой оде поясняет читателям свою строчку “Тезоименны Внук и Дед” следующим образом: “Государи: Великий Князь Иван Васильевич и Царь Иван Васильевич”.


Если нашему великому одописцу сноски позволяют дать историческим героям выразительные метафорические и в то же время распознаваемые читателем того времени имена-характеристики, то уже его младшие современники начинают использовать сноску для других целей: например, для разъяснения обстоятельств написания стихотворения или его особенностей, как это делает, например, П.И.Голенищев-Кутузов. Так, в сноске к своей “Эпистоле 2” он пишет: “Должно заметить, что в сей эпистоле, изо 140 стихов состоящей, нет ни одной стиха, коего бы рифма была глагол; — а известно, что глаголы для набрания рифмы всего легче; — сверх того в каждой строфе 8 окончаний на одну рифму”. В другом его стихотворении, “Лето”, являющемся вольным переводом “Канцонетты” П.Матастазио, сразу после названия, к которому дана сноска, читатель должен узнать следующее: “Один из моих приятелей спорил со мною, что не возможно перевести сей песни на наш язык точно в ту же меру и тем же родом стихов, как она написана по италиански. Я, возможность сию утверждая, сделал сей перевод точно тою же мерою, стих в стих. Знающие италианский язык да судят об успехе сего трудного предприятия”, а в одной из его од находим такое уточнение: “Ее величество, гуляя в саду, изволила сама меня привести к статуе Аполлона и спросить: не вдохновлен ли я им писать стихи в сию минуту?: сочинителю было от роду 20 лет, когда он писал сию оду”.


Поэт-ученый А.Мерзляков, более всего известный своими песнями (например, “Среди долины ровныя...”), тоже снабжает свои творения сносками-разъяснениями. Так, его “Мячковский курган” (1805) начинается со сноски к названию — это своего рода небольшая вставная лирическая новелла: “По Коломенской дороге, в 30-ти верстах от столицы, при самой переправе через реку Москву, на горе находится преогромная насыпь, в знак бывшего там сражения с татарами, опустошавшими столько времени Россию. Здесь погребены убитые россияне. Я восходил на вершину кургана. Прекрасное местоположение, вдали древняя столица, которую (по крайней мере, так уверяют) можно видеть отсюда в ясную погоду, самый курган, как величественный памятник упадшим за свободу отечества, — вот что заставило написать сию пиесу”. Последняя же сноска вновь рисует картину глазами его лирического героя: “На вершине кургана была построена церковь, в которой совершались поминовения по усопшим. И теперь еще видно несколько камней, означающих место алтаря. На одном из них вырезано имя святого, которому посвящен был храм”.


Совершенно иную, игровую роль играют сноски в “Сочинениях Козьмы Пруткова” (1853), где авторство стихов распределено между вымышленным автором книги и ее “издателями”, именно в сносках обсуждающими литературную и житейскую позицию своего героя. Так, Прутков может давать в сноске вариант текста (знаменитое “на коем фрак” вместо данного в основном тексте “который наг” в описании собственного облика) или с ученым видом поучать: “Необразованному читателю родительски объясню, что крыльями называются в пароходе лопасти колеса или двигательного винта”. Частенько в сноске “от издателей” звучит ирония либеральных авторов: “Напоминаем, что это стихотворение написано Козьмою Прутковым в момент отчаяния и смущения его по поводу готовившихся правительственных реформ” (к стихотворению “Перед морем житейским”).


В этой же иронической функции позднее используют возможности сноски Саша Черный, прокомментировавший строчку из своей “почтительной акварели” “М.Ф.” (1912) “поэт заржавленный и тонкий” двусмысленным “в физическом смысле”, и Д.Хармс, вынесший в низ страницы под своим ранним стихотворением следующее примечание: “в оригинале стоит непреличное (так у автора! — Ю.О.) слово”.


Особое место занимают сноски-комментарии фетовских переводов античной лирики, и в первую очередь — Катулла (1885), в котором подстрочные примечания переводчика занимают гораздо более половины книги. В результате на некоторых страницах соотношение объема оказывается решительно в пользу прозаического комментария, сопровождающего иногда всего две-три уместившиеся на странице стихотворные строки.


При этом фетовские сноски, наряду с разъяснением слов и понятий, нередко выражают также лирическую позицию поэта: “Невольно сравниваем оды Горация с теми южными деревьями, на которых одновременно красуются цветы и зрелые плоды. Какой испытатель природы скажет, в цветке или в семени проявляется окончательная цель растения?” или “Томимый Любовию, Катулл под призрачной дымкой поэзии выражает свое стремление к Лезбии, которая, быть может, в свою очередь нуждалась в выражении ее любви к Катуллу. Не помним, кто чрезвычайно метко сказал, что градус кипения взаимной любви совпадает с моментом признания. До этого момента склонность только представляет благоприятную почву, но названная, она уже настоящая любовь. Наше стихотворение мастерски переносит нас на самую ближайшую к кипению точку. В качестве птицы Афродиты был любимец римских дам, и слово Воробей (пассер), воробушек было ласкательным, как у нас голубчик”.


Порой в подстрочные комментарии у Фета попадают и его собственные варианты перевода, по тем или иным причинам не вошедшие в основной текст; так, к строке “На радости, когда им будет побежден” в сноске дается более развернутый, “не поместившийся” в один стих, но выполненный тем же ямбом вариант: “Из благодарности, когда, при помощи твоей, он победит соперника в любви”.


В ХХ веке сноска становится не просто лирической, но и стихотворной. Так, в романе Ильи Сельвинского “Пушторг” (1927) в сносках находим и цитату из стихов И.Уткина, и отрывок из колыбельной песни, и собственные стихи поэта-конструктивиста — например, характеристики европейских городов (Лондона, Лейпцига, Вены, Парижа):


П А Р И Ж


Анакреона пенных чаш


Выхоленная цитата —


Париж, каскадами пернатый,


Роями пузырьков мечась,


Бьет электрические вина


Морозов Мумма ледяней,


Шипучей россыпью огней


В бокале выпуклой витрины,


В любом бокале, где оп-ля!


На дне, жужжа стеклом и пеной,


Танцуют женские колена,


Вмонтированные в крупный план


Физиономии Верлена.


Позднее стихотворные цитаты используют и другие поэты, причем в самых разных целях: так, К.Симонов в антизападном памфлете “Моралисты” выносит в сноску целых два “разъясняющих” четверостишия, а В.Кривулин и другие авторы конца ХХ века привлекают стихотворные сноски в первую очередь для создания ритмического многоголосия своих текстов.


Многие советские поэты применяют сноски также для создания эффекта документальности, “подлинности” своих стихов: этим приемом пользовались А.Прокофьев, И.Молчанов, Н.Тихонов.


В современной русской поэзии сноска переживает новое рождение, связанное с еще большим расширением функций и все более тесным срастанием вторичного комментирующего текста с основным, который она порой превосходит по размеру. Интересные авторские сноски можно найти у Г.Сапгира, А.Карвовского, Г.Лукомникова, А.Парщикова, А.Ровнера, А.Левина, Вс.Некрасова.


Наконец, сноски могут, как уже говорилось, быть демонстративно значимее основного текста, как это происходит, например, у Ивана Буркина в его иронических “Текстах с программами”, где к большинству слов текста сделаны пространные сноски:


Радуга1. Пятница2. Помнится


голубое3. Яблоко4. Пятится, рушится


разница5. Родина6. Радостно


кружимся7. Лестница врезалась


в праздники8. Кончились9. Новые10.


______________________________________


Программа


1 По какому-нибудь случаю.


2 В понедельник.


3 Все, что угодно от моря до платья.


4 Почему оно попало сюда?


5 Лет? Взглядов?


6 В предложном падеже с каким-нибудь сладким или горьким прилагательным.


7 О чем говорит вам это?


8 Может быть перед свиданием?


9 Назначить пьяное подлежащее.


10 Здесь должно быть то, что подвергается опасности.


И еще два примера — из стихотворений самого последнего времени. Владимир Брайнин-Пассек не случайно называет свое стихотворение 1998 года “Африканские строфы с двумя эпиграфами и шестью примечаниями”: здесь сноски просто продолжают основной текст, оказываются его частью, рифмуются с ним, а вот в самом стихотворении, наоборот, этих рифм явно недостает:


I


Зима. Июль. Лимоны на дворе уже созрели.


Так же в январе лимоны созревали в Террачине1.


II


У моря лучше постоять вдвоем.


Занятно знать, что белый окоем


не тот же для хорошенькой девицы2


и для вас,


не отводящего от моря глаз,


потомка незаможного хасида:


ведь там, за горизонтом — Антарктида.


________________________________________________


1 По этой ли, какой другой причине, но итальянцев здесь невпроворот. По меньшей мере, всякий обормот, открывший ресторан, ему в названье берет “Decameron” или “Campagna”.


2 из местных (между прочим, vidi, vici — как раз про этот случай)


Стихотворные комментарии — правда, расположенные в конце стихотворения, но тем не менее требующие постоянного прерывания чтения, — использует в своем относительно недавнем опусе и Владимир Губайловский; в отличие от Брайнина, его комментарии представляют собой по сути дела отдельное самостоятельное стихотворение:


 ПИСЬМО ДРУГУ ФИЛОСОФУ


(Перевод с гревнедреческого)


Текст


Диоген Охломону1 шлет привет.


Не далее как вчера, чуть свет


выходит Анаксагор2


на косогор,


ему навстречу Парменид3


семенит


и говорит:


— Человек — это мера!4


Анаксагор отвечает:


— Какого, простите, хера,


Вы развешиваете у меня на ушах вашу лапшу?


Отвали на семь шагов — по числу планет, а то укушу.


Парменид возражает:


— А ты Платона знаешь? А Сократа?


А бабу его лысую?5 А чего тогда ты


тут выеживаешься? Уйди


с моего многотрудного пути.


В общем, вырвали друг другу по полбороды.


В этом, друг Охломон, еще нету большой беды.


Одному стоику на пиру


в полемическом, сам понимаешь, жару


просто откусили нос.


Стоически перенес6.


Обдумывай сказанное, Охломон, днем и ночью,


и ты убедишься воочью,


что тот, кто живет созерцаньем бессмертных благ,


тот удостоен сих,


тот бессмертен. Так!


(В оригинале латынь: Sic!)


Комментарии


1 Охломон — от греческого “охлос” — толпа.


Судьба


неизвестна, сочиненья, скорее всего, обратились в дым.


Впрочем, это случилось не с ним одним.


Возможно, саркастический псевдоним.


2 Анаксагор в основанье всего положил Ум.


3 Парменид говорил: Cogito ergo sum,


или что-то близкое в том же роде,


правда, в греческом переводе.


Излагал свои сочинения в виде поэм,


не стеснялся ритмических подпорок


чем


и дорог.


Встреча философов маловероятна,


но многочисленные белые пятна


в биографии и того, и другого


не исключают такого.


4 Фраза, судя по тону и напору,


принадлежит Протагору.


Довольно загадочная фигура.


Есть мнение, что ему принадлежат многие


платоновские диалоги.


По этому поводу существует целая литература,


и рано еще подводить итоги.


 


5 Сократ был лыс как колено.


Несомненно


искаженье фактов, обычное в эклектическом стиле:


у Ксантиппы волосы были.


 


6 Источник, скорее всего, точен, как это ни странно.


Вероятней всего ссылка на Лукиана —


“Философы или пир лапифов” —


довольно свободное переложенье известных мифов.


Мужчина, вероятно, находился в состоянии покоя


или атараксии. Такое


поведенье было довольно широко распространено,


во всяком случае, приветствовалось как идеал.


Лосев, в пятом томе “Эстетики”, отмечал,


что стоик и бесчувственное бревно


не одно


и то же,


хотя и очень похоже.


И это еще не конец стихотворения: далее идут “Реконструкция биографии автора письма”, “Замечания” и “Библиография” — без малого семьдесят строк, полноценное произведение...


Наш краткий исторический обзор позволяет увидеть, что и такая, казалось бы, вспомогательная, служебная часть стихотворного произведения, как сноска, не только выполняет множество разнообразных функций, но и оказывается способной под рукой мастеров из сугубо вторичного превратиться в важный художественный компонент стиха.


  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10 >>
   ISSN 1605-7333 © НП «Арион» 2001-2007
   Дизайн «Интернет Фабрика», разработка Com2b