|
ТРАНСКРИПЦИИ №4, 1999
У. Б. Йейтс, Д. Г. Лоуренс
ЛЕДА И ЛЕБЕДЬ
Конец XX века, являющийся и концом тысячелетия, хотя упоминание об этом в очередной раз и может показаться утомительным, требует все же некоего осмысления. Хотя бы с точки зрения поэзии: что дал нам XX век? какой «поэтический багаж» он оставит, когда опять, как и тысячу лет назад, так многочисленны и устрашающи эсхатологические прогнозы? Но ответа на эти вопросы еще нет, поскольку время и события должны расставить все по своим местам.
Хотелось бы верить, что эта подборка может быть расценена в том числе и как предложение о включении в длинный список нижеприведенных текстов. В список, если можно так сказать, региональный, для чего стихи должны стать фактом русского языка. Последнее следует выделить особо, ибо перевод «Леды и лебедя» Йейтса в БВЛовском томе западноевропейской поэзии XX века, очевидно, таковым не стал. Не стали фактом русского языка и стихи Д.Г.Лоуренса.
Если непредвзято рассматривать эти стихи, то мы прежде всего имеем дело с попыткой (вос)создания и обработки мифа, используя малые поэтические формы. Сейчас наивно ожидать появления эпических произведений, но неистребимая жажда мифа отнюдь не угасает и пробивается в виде малых форм, которые одни только и возможны в век сгущающейся информации.
Прослеживая линию в английской поэзии от Чосера к Кольриджу и далее к Йейтсу и Лоуренсу, можно заметить, что поэт, наделенный истинным даром воображения, вытаскивает из «болота» подсознания некие архетипы, которые читатель может уловить своим внутренним оком. Это дает его, читательскому, воображению ни с чем не сравнимую усладительную пищу. Эти символы вызывают такую реверберацию образов, такое их объемное разрастание, какое одно только и способно приблизить к эпическому пониманию сложного мира.
Таким поэтом в XX веке был Уильям Батлер Йейтс. «Леда и лебедь» — это его краткое послание к нам, вобравшее всю его мифологию, всю его историософию, все особенности его поэтики. Удивительна и форма этого стихотворения: уж очень противоречит его суть столь, казалось бы, привычной сонетной «оболочке».
Поэты — современники Йейтса (У.Х. Оден, например) — разрушили строй сонета, но не его движение; если сонет заканчивался вопросом, то более чем вероятно, что этот вопрос риторический. Не так у Йейтса. Конечный вопрос сонета отнюдь не является риторическим, но и автор не имеет ответа на него. Это стихотворение о сомнениях в том, что человеку вместе с силой и волей была передана мудрость. Два коротких стихотворения Дэвида Герберта Лоуренса написаны свободным стихом. Он не был для Лоуренса самоцелью. Это было остранением — преодолением георгианских традиций, некогда близких Лоуренсу, и это было преодолением субъективистской ограниченности имажистов. В полном собрании поэта есть сотни стихов, и каждое — момент восприятия, озарения — складывается в мозаичное полотно, представляющее блестящий, загадочный, потаенный мир, где находится место для каждой вещи. Лебедь тут не верховное божество греческого пантеона; он слишком хтоничен, этот насельник «безмерного хаоса и электрона». Это один их тех «темных богов», которых так много в стихах Лоуренса. Можно сказать: он так черен в своей единичности, этот лебедь, что обретает белый цвет в единении.
Каждому становится очевидно, что уходящий век поднял немыслимые прежде поэтические пласты, и есть еще очень и очень много такого, что просто невозможно растерять «на вираже». Попытка бросить еще крупицу на весы здесь и предпринята.
Александр Бушкин
У.Б. ЙЕЙТС
ЛЕДА И ЛЕБЕДЬ
Вдруг дуновенье: ропот мощный крыл Над девочкой, ей бедра приласкала На лапах тьма, ей шею клюв сдавил, И грудь под грудью робко трепетала.
Как мог прогнать безвольный взмах руки Триумф пернатый с бедер ослабелых? Как плоть могла, забившись в тростники, Не чуять сердца в этих рощах белых?
Так стали порожденьем лонных спазмов Крушенье стен, пылающие кровли И гибель Агамемнона. Пленяясь Животной кровью вьющихся миазмов, Досталась ли ей мудрость после воли, Когда во чрево пена излилась? 1923
Д.Г. Лоуренс
ЛЕБЕДЬ
Вдали, в ядре пространства, в мгновения времен бьет и стихает огромный лебедь на предвечных водах, лебедь, что входит в безмерный хаос и в электрон.
Для нас он больше не скользит в тиши, не призывает сил, что станут бороздить веселый след радостной энергии, и поверх атомов не вьет покорно гнезд, не летит на север к безлюдью ледяному, где грезят только льды, не кормится он по болотным топям, и в сумерках, как рог, он не трубит.
Но он стремится вниз теперь во тьму над нами; он топчет наших жен, а мы, мужи, устранены в ничтожность, лишь безмерная белая птица берется бороздить наших бесперых жен, вывихнув им мозги, и болотной черной лапой стучится в их белую и топкую плоть.
ЛЕДА Приди не с поцелуем и не с лаской и рук, и губ, и бормотаний; приди со свистом крыл, с толчком соленым клюва, с топтаньем волглых, волногонных лап на нежно-топком лоне. 1928
АЛЕКСАНДР БУШКИН
РИТОРИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ПЕРЕВОДЧИКА
На берегу пруда сырая пустота, Проплешины травы и запах синей глины. Тут Леда из куста глядится в гладь пруда. Фаянсовых изгибов Зевса-пелегрина Ей там не различить. Застывшей нитью ив В безумных тростниках ее поникли руки. Лишь бережный плавник, туман пошевелив, Уходит в донный ил и прячет псевдозвуки.
Забытые мечты последних тысяч лет Клубятся над водой. Призывным мраком лона Змеиных полудев томят. Полуодет Тысячелетний дуб, свидетель дней Додоны, Еще стоит у вод, но подневольный сок По жилам не спешит, и листья не родятся. А Леда, сжав в горсти осоки волосок, О дочери грустит, и снова крылья снятся.
И снится хруст пера в раскинутых руках, Как по щиту хрустит копье, по бычьей коже; И деревянный конь, и море в кораблях, Корона, крик и кровь. Египет снится тоже. Но белых крыльев снег опять укрыл поля — Так в горных ледниках хранится бесконечность... На берегу пруда спит мать-сыра земля И ждет, когда ее опять коснется Вечность. 1998
|
|