|
ТРАНСКРИПЦИИ №3, 2013
Александр Петров
ПО-СЕРБСКИ И ПО-РУССКИ
Стоит ли удивляться, что известный сербский поэт пишет стихи еще и по-русски, если его имя — Александр Петров. А.Петров родился в Сербии в 1938 году в семье русских эмигрантов первой волны. В его семье, в его судьбе, в его стихах — отражение тех «хождений по мукам», которые выпали многим русским семьям в ХХ веке. Его дед — прототип одного из персонажей тургеневского «Накануне», мать — воспитанница Смольного института, отец — белогвардейский офицер, а дядя — репрессированный по делу Тухачевского полковник Красной Армии. Стихи Александра Петрова переведены на 29 языков, включены во многие поэтические антологии, в десятках стран — от США и Франции до Израиля и Японии выходили книги его стихов. А.Петров — составитель двуязычной «Антологии русской поэзии. XVII—XX век», вышедшей в Белграде в 1977 году. Иосиф Бродский тогда писал, что это лучшая антология русской поэзии, которая когда-либо выходила в свет, а позже написал послесловие к книге А.Петрова, изданной на испанском. В 2011-м в Белграде вышло новое издание его антологии русской поэзии, включившей уже и XXI век. При такой человеческой и литературной биографии Петрова и всех особенностях российской истории прошлого столетия одновременно удивительно и совсем не удивительно, что именно в России стихи Александра Петрова если и публиковались, то мало и редко. Впрочем, все биографические и географические подробности жизни поэта — не самое главное. Ведь куда бы судьба его ни забросила, где бы он ни жил — в Белграде, в Питтсбурге (там А.Петров преподает в местном университете) или в Иерусалиме (его жена была послом Сербии в Израиле), у поэта всегда одно на уме (и на языке) — «Как накинуть узду и набросить седло / на семь падежей, которые водятся с Богом...» Евгений Бунимович АЛЕКСАНДР ПЕТРОВ Из русских стихов СОН КРАСНОЙ ПЛОЩАДИ Я вижу сон. Это Красная площадь спит. Я читаю стихи на Красной площади. В моих стихах Мандельштам с лопатой в руках ищет солнце, зарытое на Красной площади. Красная площадь просыпается от стука его лопаты. 1972 Из сербских стихов УТРЕННЯЯ ПЕСНЯ Перец Маркиш в шеренге выведен на расстрел. Бабье лето в Сибири. Год — пятьдесят второй. Двенадцатое августа. Ранний рассвет расстилает в небе красные ткани. Контрреволюция ночи обречена на гибель. Перец Маркиш в шеренге выведен на расстрел. С ним рядом — поэты. Критики. Романисты. Еврейская антология ждет, чтобы солнце в небе вспыхнуло. Все готово: пули, лопаты, ветер и клещи, чтобы выдернуть зубы. Перец Маркиш в шеренге выведен на расстрел. Попугай в личине пророка вскрывает конверт. Он держит в клюве свинцовый ключ от песни незамкнутой жизни. Почки набухли на проволоке. Сцена — оранжерея, кровь — это только грим. Перец Маркиш в шеренге выведен на расстрел. Ему видятся ясли, ослица, стойло. На руках вечноокой еврейки, жены сапожника, плотника или портного, младенец льнет к набухшему рогу соска. Перец Маркиш в солнечном свете выведен на расстрел. Север пред ним растворен на восток и на запад. Путь открыт. Широкий путь по пустыне. Ведущий в Москву. И дальше. На юг. 1982 Перевод Георгия Бэна ЗАСЕДАНИЕ КАФЕДРЫ СЛАВЯНСКИХЯЗЫКОВ Дым табачный. Дебаты. Как студентам солнечной Каролины преподавать язык полночной страны, грамматику пастухов и волков, которые пишут — как поют, и говорят так, словно пишут когтем на коже? Как накинуть узду и набросить седло на семь падежей, которые водятся с Богом и с нищими, носят имена любви, рожденья, крещенья, учат добру, обличают грех и указывают нам место, где из земли взятый возвращается в землю? Во главе с деканом двенадцать преподавателей обсуждают стратегию преподавания. Наши лица краснеют, словно мы месим хлеб или давим виноградные гроздья. Сможем ли мы утолить чью-нибудь жажду чистыми предложениями? Залечить разжеванным знанием чью-то рану? Мы глядим друг на друга, видим ртов беспрерывное движенье, загипнотизированные пляской челюстей и театром теней темных и светлых гласных. Любовники, мужья, отцы, мы не видим как луч солнца играет на белой стене и на зимних волосах беременной студентки, сидящей отдельно, возле окна. Ее язычок, словно красная ящерка, то высовывается изо рта, то снова прячется, она с недоверием смотрит на нас, но постепенно осмелев, начинает свой номер: достает помаду, мажет губы, чертит в воздухе силуэт розы... Наши головы еще в облаках, но наши рубашки, брюки, юбки, туфли отмечают колебание почвы... Молчанье. И вот уже расширяются легкие, в глазах появляются образы седой бороды и дерзкого паруса... Трава на столе сгибается под давлением наших локтей, а ступни упираются в теплые камни пола... На поверхности еще разговор о приемах — о стрелке прибора, об измерениях, но под глубоковатой роговицей — кольцо и биение крови... Мое ухо прижимается к ее округлившемуся животу — оно слышит плач ребенка, который требует, чтоб его включили в учебные планы, в программу преподавания славянских языков в солнечной Каролине. 1979 Пеpевод Музы Павловой МАЛАЯ ВЕЧНОСТЬ Васко Попе в вечность Малая вечность Не такая уж малая, Хотя и ребенок Может носить ее под мышкой. Не такая уж легкая, Хотя старуха поднимает ее Всего двумя пальцами. И не такая уж мягкая, Может мне Сломать лобную кость, Если я с ней Столкнусь в темноте. Неощутимая она, Даже когда спокойно, С целым светом под головой, Спит в знаменитой Маленькой шкатулке У меня на письменном столе. Она напускает свои чары, Даже когда я захлопну ее В кожаный переплет Или заточу В стеклянную раковину Где-то в моей голове. Эта малая вечность Отражается в капле воды. И сама она водяная капля, И никак не высыхает, Даже если я пролью ее На пустыню моей ладони. Эта малая вечность Любит разводить руками, Как радуга, С одного края неба На другой, Чтобы меня обнять, Задушить, не дай Бог. Обожает мне Открывать свое сердце, Светлое, как солнце, Чтобы меня озарить И согреть, Сжечь, не дай Бог. Требует, чтобы я ее Положил в рот, Как кусок сахара, Или она меня В коренном зубе спрячет, Как капсулу с ядом, И проглотит, не дай Бог. Эту малую вечность Начал сотворять Господь. Был вечер, было утро Дня первого, Может, раньше, Может, позже, Неизвестно когда, А начало все никак Не увенчается концом. Может, она ему надоела, И он махнул на нее рукой, Может, держит ее на плече, Чтоб такая незавершенная, Вечно образуясь, Будила его из сна, Когда от усталости Он не слышит и раскатов Собственных громов. Ее язык — Родной язык Божьей коровки, карпа, Березы, кварца, Звезды-скиталицы. Им огонь трещит Под теменем, Источник говорит В глазах, а за пазухой Бормочет, как антиквар. Ее язык никто еще Не поместил в грамматику, Не собрал в словарь, Хотя весь его, От первой буквы До последнего слова, И я, ее пигмей, Произношу иногда Наизусть. 2007 Перевод Марины Петкович
|
|