|
ТРАНСКРИПЦИИ №3, 2016
Райнер Мария Рильке
От редакции Эти переводы и написанная по просьбе редакции вступительная заметка были последними текстами, которые в конце минувшего года прислал в «Арион» Сергей Васильев. А 29 января 2016-го его не стало.
Он был нашим давним и постоянным автором, а главное — замечательным русским поэтом. Одним из тех, кто в русской провинции делает поэзию России, опровергая само это словечко — «провинциализм». Поэтическая столица там, где живет поэт. На следующих страницах мы публикуем подборку из последних стихов Сергея Васильева — он не успел их разослать по редакциям. ФАНТАЗИИ НА ТЕМЫ РИЛЬКЕ Я очень люблю этого «Орфея двадцатого века». В юности я пытался переводить Рильке и одно из переведенных стихотворений даже включил в свой первый сборник «Часы с кукушкой». Потом мне попалась на глаза «Книга образов», изданная в 1999 году, и я подумал: зачем мне мучиться — и так все переведено. Я был от «Книги образов» в восторге. Это была юность. Недавно я перечитал эту книгу еще раз. И мне стало немножко совестно за Рильке. Многие переводы косноязычны, а некоторые переводчики даже рифмовать толком не умеют, не говоря уже о том, чтобы сохранить неповторимую интонацию поэта, его поэтический пафос, его философию, наконец. Особенно это касается «мелких стихотворений», вошедших в сборники «Жертвы ларам», «Ранние стихотворения», «Сочельник». Вот я и попробовал сочинить заново те «мелкие» вещи», переводы которых мне показались не совсем удачными. Я не претендую на то, чтобы назвать мои попытки переводами, это скорее фантазии на темы Рильке. Как бы Мандельштам в одном из своих эссе ни ругал так называемые вольные переводы и требовал абсолютной точности оригинала, но позвольте... Самым гениальным переводом в «Книге образов» является шестистишие Анны Андреевны Ахматовой: О святое мое одиночество, — ты! И дни просторны, светлы и чисты, Как проснувшийся утренний сад. Одиночество! Зовам далеким не верь И крепко держи золотую дверь, Там, за нею, желаний ад. Не знаю, кто тут ближе к оригиналу — Рильке или сама Ахматова. Но, по крайней мере, никто из других переводчиков не осмелился взяться за этот текст. Хотя другие тексты переведены сразу двумя, а то и тремя переводчиками. Ни один из этих переводов не лучше другого. Еще один пример. Вряд ли Марина Ивановна Цветаева знала испанский. Но ее Лорка: Начинается плач гитары, Разбивается чаша утра... — останется в русской поэзии на века. Ну и последний, классический пример. «Горные вершины спят во мгле ночной...» У Гёте в подлиннике последняя строчка звучала так: «И ты обретешь покой». Так и пытались перевести ее русские поэты. А Лермонтов взял и выдохнул совсем по-русски: «Подожди немного, Отдохнешь и ты». Мысль та же, но выпрямлена по отношению к русскому читателю и русскому менталитету. Вот и я попробовал сделать Рильке не по-немецки, а по-русски. Поэтому я не осмеливаюсь назвать сделанное мной переводами — слишком много общероссийских аллюзий тут обнаруживается. Я так и назвал все это хозяйство: «Фантазии на темы Рильке». Кому-то это «хозяйство» может не понравиться, кто-то будет морщить лоб, а кто-то грозить мне пальцем. Но что сделано, то сделано. Право слово, я никого не хотел обидеть. Сергей Васильев РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ * * * Ангел долго со мной остается в тиши, Меня послушаньем терзая. Он стал как ребенок, я вырос большим, И во мне проснулась борзая. И я возвратил ему небеса, Он в плену, я из плена вернулся, И трубили трубы на все голоса, Но ни разу я не обернулся. * * * Ах, вечеря´! Простая неизбежность — Апостолов неслыханная нежность Тут ни к чему, поскольку мир во тьму Ушел, и даже совестно Ему. За то, что Он остался одиноким, Окутывающий взглядом многооким Тех, кто Его, казалось бы, любил, Потом предал, а после и забыл. Не думал Он о хлебушке насущном, Он думал только радостно о сущем, О стае птиц веселых, со стола Тащивших крошки. Тут настала мгла. И голуби, как будто побирушки, Вино клевали из церковной кружки. Апостолы, вспорхнув со всех сторон, Нахмурились и дружно вышли вон. * * * Вот вечер тихий и румяный, От дел своих немножко пьяный, Он гонит на ночь детвору, И, недоволен жизнью краткой, Он шепчет будто бы украдкой: «Я, кажется, сейчас умру!» Вот сад, исполненный покоя, Вот светлячок — да что такое! — Зажег лампадку над травой И возгордился, боже правый, Светящийся чужой державой — Не как святой, а как живой. * * * Гербы над замком одряхлели, И тянут руки к небесам Большие замшевые ели, И больно выцветшим глазам. Вот свет в окне незасыпающем, Прикинувшийся вдруг рыдающим, Как дама слишком поздних лет. Вот сторожа смешная будка, А вот, как чудо, незабудка, А вот державы злой скелет. * * * Припомни, что ты мне шептала. Не помнишь? Я ведь помню все. И то, как ты тогда устала, И как я рухнул с пьедестала, Чтоб ты моей любимой стала, И важной смерти колесо. Метафора одна бросает На алтари никчемный свет, И дождь над миром повисает, Овчарка глупая кусает Тебя — и это потрясает, Поскольку чуда больше нет. * * * Столетье протекло сквозь пальцы. Я стою У бездны ли, у Бога на краю И слушаю вселенский дикий скрежет Разнузданного ветра — я в семью Его возьму иль он меня зарежет? Но кажется, мне новая страница Назначена — что ей потом приснится? Но ангелы, которые далече, Не хмурятся, а расправляют плечи, Чтоб Божья вспыхнула в ночи ресница. * * * У всех прохожих на виду Весна пленяет прежней сказкой, Мелькает женщина с коляской В твоем саду. И я других чудес не жду, Они меня не опаляют — Гляди, как парочки гуляют В твоем саду. * * * Часовенка старая, пред тобой, Пред пылью твоей стою, А весна веселая всей гурьбой Церквушку строит свою. Пусть женщины на проводах висят, Пусть куксятся тут и там, Но дети помчались в радостный сад К птицам и прочим цветам. * * * Глянь, купола! И голуби, и груши Рассыпаны под ними. Тихий вечер Прижался к куполам. А недалече Игрушки звезд, и ангел шепчет в уши. А чуть подале старая калитка, Которая нам срам не учинила. Храм Богородицы, как ветхая улитка, Сосет из неба черные чернила. * * * Проплыв над кровлею, как некий Бог, Огромный вечер даль и близь заполнил. Он и меня, он и коня запомнил. Так мчись быстрей сквозь сумерки эпох, Чтобы уткнуться в вечности клубок. Я — господин, открыта ветру грудь, Расстегнут шлем, но грусть не позабыта. Все глуше, глуше, глуше бьют копыта, Мерцает красный лес, но как-нибудь Я одолею этот страшный путь. * * * Блаженный сон, пусть он придет, Пусть в лоб тихонько поцелует, Пускай немного побалует, Пусть мысль, как шелкопряд, спрядет. И звездный пусть струится свет, Он от полдневных пут свободен, Ему неведом страх Господень — Но что скажу ему в ответ? * * * Ночь ненароком прибежала, Пленяя землю простотой. Луна в траве густой лежала, Казалась дыней золотой. А тучка не была твердыней, Была сластеною она, Поужинать решила дыней — Ах, боже, как она вкусна! Еще кусочек! И без хлеба! То ли октава, то ль сонет... А ночь взяла луну на небо — И черной тучки больше нет. * * * Солнце хмурится, но цветет земля, Бабы вброд переходят поля — Вот тебе зябь, вот озимь. У будки железнодорожной цветет Подсолнух одинокий, но и тот Думает: «Скоро осень!» Перевод С.Васильева
|
|