ТРАНСКРИПЦИИ №2, 2017
Хеге Сири
О ХЕГЕ СИРИ И ЕЕ СТИХАХ
Хеге Сири (норв. Hege Siri; род. 1973) — норвежская поэтесса, драматург и детская писательница, имеющая саамские корни. Автор одного поэтического сборника — «Мгновение тысячелетий» (2009) и двух иллюстрированных изданий для детей на норвежском и саамском языках.
По современным меркам Хеге Сири — молодой писатель. Правда, за плечами у нее семилетний опыт журналиста в сфере культуры, а с 2001 по 2013 год Хеге непрерывно училась — в Высшей школе фюльке (губернии) Телемарк и Академии писательского искусства Хордаланна, в Норвежском институте детской книги и Саамской высшей школе: изучала саамский язык, а также драматургию, искусствоведение и детскую литературу. Ее детские книги читают во Франции и Китае, а стихи публикуются в норвежских журналах и антологиях. Ныне Хеге планирует попробовать себя в качестве романиста, автора детской документальной прозы, а еще собирается закончить второй поэтический сборник.
В предлагаемой подборке представлены стихи из дебютной книги писательницы. Эти стихи глубоко личны и вполне современны, но при этом их пронизывает дух традиций древнего народа, населяющего побережье Северной Норвегии. В поисках себя Хеге обращается к старинным преданиям и легендам, а также к традиционному песнопению саамов — йойку. Она ведет поэтическое повествование о единении человека с суровой и прекрасной природой родного Севера, о том, как пение помогает постичь себя и окружающий мир, о проблемах самоидентификации малочисленных этнических групп и вспоминает лапландскую легенду о Кирстен Клеметсдаттер — ведьме-нойде, потерявшей власть над духами.
Саамы (также лопари) — коренной малочисленный народ Севера Европы. Ныне их всего 60—80 тысяч человек. Народ этот известен своими традиционными ремеслами, связанными с полукочевым образом жизни. Многие любители охоты и туризма, проживающие во всех уголках мира, по достоинству оценили нож леуку — универсальное орудие саамов, совмещающее рабочие качества ножа и легкого топора. Славятся лопари и своими мифами, преданиями и шаманским культом. Сегодня многие саамы Норвегии — христиане, исповедующие лютеранство, однако и в наши дни сверхъестественные способности, приписываемые древним шаманам-нойдам, тесно ассоциируются с саамским народом. Многим российским читателям наверняка знакома лапландская колдунья Лоухи — хозяйка мифической северной земли Похьолы из карело-финского эпоса «Калевала», мастерски записанного Элиасом Лённротом.
В своих стихах Хеге использует слова северосаамского языка, письменность которого основана на латинице. Йойк (саам. juoiggus, luohti, vuollie, leu’dd, норв. joik) — пение, основанное на чередовании распевных звуков и слов, нередко лишенных прямого смысла. Тем не менее, йойк всегда передает сущность исполнителя, описываемого предмета или феномена — для саамов это традиционный инструмент познания мира. Рuдду (riddu) — сильный ветер; рuхту (rihtu) — сильный шторм.
Александр Панов
ХЕГЕ СИРИ
РЕМЯ
ветер птиц в небе носит крутит березовый шквал окольцевал и шепчет про время оттуда где времени нет
ДОМ
дом без забора стоит ветер шкурит морским зерном стену со стены осыпается соль ЯЗЫК мать йойк не поет а язык изучает
мать моей матери йойк не поет а на языке говорит
мой отец йойк не поет говорит по-норвежски
и его отец йойк не поет всё выводит псалмы
я пою йойк а язык я не знаю
дочка моя поет йойк и на всех языках говорит
ЖИЗНЬ
я жизнь коплю ее песней лью что прежде мне не певали
я слова изо рта всё тяну со словами мешаю слюну и в ладонях слова всё кручу всё свиваю и гну
я никогда не вила сухожилий оленьих а нынче себя с лица и с изнанки сшивая жизнь собираю ее воплощаю в слова я
ЙОЙК
я, я прыгну ай-йа я прыгну и йойк отыщу
йойк это земля без начала без края дыхание йойк оживляет
в сердце я ритм отыщу и воду что воду прогонит и дождь что прольется в исток
мгновение тысячелетий и ветер
РЕКА
шли мы взглянуть на новое русло а видим плотину иссохшую реку где ветер песок мешает с песком шли мы увидеть как воды сольются но смотрим змеится скелет сухие стремнины и камни видим люди идут вдоль обрыва реки и оленьи стада словно тени по ветру
ВЕТЕР
ридду ридду ридду ветер не шепчет ветер ревет врезается в стены гремит и в клочья тер-зает шторм барабанит рихту рихту рих-ту трется о дом стены трещат но буря утихла и я выхожу вопро-шаю: что хочешь? но ветер не даст ответа
СКАЗ
после грома небо спокойно безначально бескрайне и ворон парит не забывает что видел
*** она крик куропатки поет и олений рев и дорогу с горы средь селищ и кустов о морошке в тяжелом мешке по дороге домой где багряно умирает осень
та же мысль не придет никому и не вспомнят о том что забыто
она хранит историю словно живые и мертвые идут рука об руку
*** башенный стриж обречен на жизнь в небесах не может ни встать ни ступить а человек по земле все блуждает и ищет входы и выходы в непостижимой жизни
*** дни и ночи мы рыщем входы, выходы ищем из той самой жизни
Кирстен слушала ветер Кирстен ветру внимала
но смолк барабан и силы не стало перед смертью сказала она: «Эй, Сатана, не забирай меня дай прежде выпить чашу вина».
ветер взревел морем пахнуло и сгинуло время
Перевод с норвежского А.Панова
|