Арион - журнал поэзии
Арион - журнал поэзии
О журнале

События

Редакция

Попечители

Свежий номер
 
БИБЛИОТЕКА НАШИ АВТОРЫ ФОТОГАЛЕРЕЯ ПОДПИСКА КАРТА САЙТА КОНТАКТЫ


Последнее обновление: №1, 2019 г.

Библиотека, журналы ( книги )  ( журналы )

АРХИВ:  Год 

  № 

ТРАНСКРИПЦИИ
№2, 2017

Хеге Сири

О ХЕГЕ СИРИ И ЕЕ СТИХАХ


Хеге Сири (норв. Hege Siri; род. 1973) — норвежская поэтесса, драматург и детская писательница, имеющая саамские корни. Автор одного поэтического сборника — «Мгновение тысячелетий» (2009) и двух иллюстрированных изданий для детей на норвежском и саамском языках.


По современным меркам Хеге Сири — молодой писатель. Правда, за плечами у нее семилетний опыт журналиста в сфере культуры, а с 2001 по 2013 год Хеге непрерывно училась — в Высшей школе фюльке (губернии) Телемарк и Академии писательского искусства Хордаланна, в Норвежском институте детской книги и Саамской высшей школе: изучала саамский язык, а также драматургию, искусствоведение и детскую литературу. Ее детские книги читают во Франции и Китае, а стихи публикуются в норвежских журналах и антологиях. Ныне Хеге планирует попробовать себя в качестве романиста, автора детской документальной прозы, а еще собирается закончить второй поэтический сборник.


В предлагаемой подборке представлены стихи из дебютной книги писательницы. Эти стихи глубоко личны и вполне современны, но при этом их пронизывает дух традиций древнего народа, населяющего побережье Северной Норвегии. В поисках себя Хеге обращается к старинным преданиям и легендам, а также к традиционному песнопению саамов — йойку. Она ведет поэтическое повествование о единении человека с суровой и прекрасной природой родного Севера, о том, как пение помогает постичь себя и окружающий мир, о проблемах самоидентификации малочисленных этнических групп и вспоминает лапландскую легенду о Кирстен Клеметсдаттер — ведьме-нойде, потерявшей власть над духами.


Саамы (также лопари) — коренной малочисленный народ Севера Европы. Ныне их всего 60—80 тысяч человек. Народ этот известен своими традиционными ремеслами, связанными с полукочевым образом жизни. Многие любители охоты и туризма, проживающие во всех уголках мира, по достоинству оценили нож леуку — универсальное орудие саамов, совмещающее рабочие качества ножа и легкого топора. Славятся лопари и своими мифами, преданиями и шаманским культом. Сегодня многие саамы Норвегии — христиане, исповедующие лютеранство, однако и в наши дни сверхъестественные способности, приписываемые древним шаманам-нойдам, тесно ассоциируются с саамским народом. Многим российским читателям наверняка знакома лапландская колдунья Лоухи — хозяйка мифической северной земли Похьолы из карело-финского эпоса «Калевала», мастерски записанного Элиасом Лённротом.


В своих стихах Хеге использует слова северосаамского языка, письменность которого основана на латинице. Йойк (саам. juoiggus, luohti, vuollie, leu’dd, норв. joik) — пение, основанное на чередовании распевных звуков и слов, нередко лишенных прямого смысла. Тем не менее, йойк всегда передает сущность исполнителя, описываемого предмета или феномена — для саамов это традиционный инструмент познания мира. Рuдду (riddu) — сильный ветер; рuхту (rihtu) — сильный шторм.


Александр Панов


 


ХЕГЕ СИРИ 


РЕМЯ


ветер птиц в небе носит
крутит березовый шквал
окольцевал
и шепчет про время
оттуда где времени нет


ДОМ


дом без забора стоит
ветер шкурит морским зерном
стену
со стены осыпается соль
ЯЗЫК
мать йойк не поет
а язык изучает


мать моей матери йойк не поет
а на языке говорит


мой отец йойк не поет
говорит по-норвежски


и его отец йойк не поет
всё выводит псалмы


я пою йойк
а язык я не знаю


дочка моя поет йойк
и на всех языках говорит


 


ЖИЗНЬ


я жизнь коплю
ее песней лью
что прежде мне не певали


я слова изо рта всё тяну
со словами мешаю слюну
и в ладонях слова всё кручу всё свиваю и гну


я никогда не вила сухожилий оленьих
а нынче себя с лица и с изнанки сшивая
жизнь собираю ее воплощаю в слова я


 


ЙОЙК


я, я прыгну    ай-йа
я прыгну
и йойк отыщу


йойк это земля
   без начала без края
      дыхание йойк оживляет


          в сердце я ритм отыщу
              и воду что воду прогонит
                 и дождь что прольется в исток


                                                     мгновение
                                                     тысячелетий
                                                     и ветер


 


РЕКА


шли мы взглянуть
на новое русло
а видим
плотину
           иссохшую реку
                      где ветер песок
                                 мешает с песком
шли мы увидеть
как воды сольются
           но смотрим
                      змеится скелет
                                 сухие стремнины и камни
                      видим люди идут вдоль обрыва реки
           и оленьи стада
                      словно тени по ветру


 


ВЕТЕР


ридду ридду ридду
ветер не шепчет
ветер ревет
врезается в стены
гремит и в клочья тер-зает
           шторм барабанит
           рихту рихту рих-ту
трется о дом
стены трещат
           но буря утихла
                      и я выхожу
                                 вопро-шаю: что хочешь?
                      но ветер не даст ответа


 


СКАЗ


после грома
небо спокойно
безначально бескрайне
и ворон парит
           не забывает
                      что видел



***
она крик куропатки поет
      и олений рев
         и дорогу с горы
средь селищ и кустов
о морошке в тяжелом мешке
по дороге домой
         где багряно умирает осень


та же мысль не придет никому
и не вспомнят о том что забыто


она хранит историю
словно живые и мертвые
          идут рука об руку



***
башенный стриж обречен
на жизнь в небесах
не может ни встать ни ступить
а человек по земле
          все блуждает
                  и ищет
                         входы и выходы
в непостижимой жизни



***
дни и ночи мы рыщем
входы, выходы ищем
из той самой жизни


Кирстен слушала ветер
Кирстен ветру внимала


но смолк барабан
и силы не стало
перед смертью сказала она:
          «Эй, Сатана,
                    не забирай меня
                              дай прежде выпить
                                        чашу вина».


ветер взревел
          морем пахнуло
и сгинуло время


                     Перевод с норвежского А.Панова


 


<<  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20
   ISSN 1605-7333 © НП «Арион» 2001-2007
   Дизайн «Интернет Фабрика», разработка Com2b