|
ОЙКУМЕНА №3, 1995
Аннетта Брокхоф, Сабина Хэнсген, Норберт Вер, Георг Витте
ТУТ И ТАМ
«Тут и там» (Hier und dort) — этот девиз мы выбрали для встреч поэтов, пишущих по-русски и по-немецки. Первая проходила в декабре 1989 года в музее Фолькванг в Эссене: во время 4-го Эссенского литературного фестиваля немецкая публика впервые получила возможность познакомиться с серьезными образцами русской современной экспериментальной и неоавангардистской поэзии, возникшей в культурной среде, которая, начиная с 60-х годов, создала свою собственную художественную жизнь за пределами официальной культуры.
Русские авторы неофициальной культуры подхватывают русскую культурную традицию, подавленную в советский период. Метафизический опыт представителей абстрактного искусства и супрематизма начала века продолжает свою жизнь в поэзии Геннадия Айги, Виктора Кривулина и Елены Шварц. Столь значимая для русской литературы традиция простого слова, обыденной речи возрождается в «барачной» поэзии 60-х годов, центральной фигурой которой является Игорь Холин. На это же время приходятся и истоки концептуальной и «соцартистской» поэзии, использующей языковые пространства советской массовой культуры, ее тривиальную мифологию и пропагандистских идолов.
В Москве и Ленинграде в мае 1991 года при поддержке Немецкого культурного центра имени Гете состоялось продолжение фестиваля «Тут и там», на этот раз, так сказать, в обратной перспективе: впервые новая немецкоязычная экспериментальная поэзия была перенесена в русскую культурную среду. Теперь уже русская публика получила возможность познакомиться с поэтической традицией, начавшейся в 50—60-е годы конкретной поэзией и развитой в наши дни в неоавангардном литературном творчестве. Ансельм Глюк (Вена), Бодо Хелль (Вена), Томас Клинг (Кельн), Берт Папенфус-Горек и Саша Андерсон (оба из Берлина) соединяют в своих текстах столь разнородные традиции, как традиция экспериментального анализа языка (от дада до Венской поэтической школы) и традиция экспрессионизма (вплоть до современных текстов рок-музыки). Среди участников был и Хартмут Геркен — представитель «поэтической антропологии», чьи связи с русской культурой носят не только литературный, но и исследовательский характер. Современная немецкоязычная поэзия — так же, как и поэзия в России — уже не занимается поиском «чистых» форм, «первоэлементов» языка, как это было в классическом авангарде. Обращение к различным традициям приводит к утрате ими абсолютного характера, происходит синтез разнообразнейших и самых противоречивых течений.
Из программы этого фестиваля мы бы хотели представить на страницах «Ариона» двух участников: московского автора Льва Рубинштейна и живущего в Кельне Томаса Клинга.
1994 год Лев Рубинштейн провел в Берлине как стипендиат одного из наиболее крупных научных и культурных фондов Германии DAAD. Нам кажется, что предлагая один из текстов, написанных Рубинштейном в этот «берлинский год», мы поступаем вполне в духе фестиваля «Тут и там».
Публикуемые тексты Томаса Клинга («Русский дайджест») были написаны вскоре после его поездки в Россию вместе с другими участниками фестиваля и вошли в состав его последнего поэтического сборника «Прибор ночного видения».
Для того, кто тогда, в последней фазе перестройки, за несколько месяцев до августовского путча, впервые приехал в Советский Союз и побывал в Москве и Ленинграде, «Русский дайджест» Клинга не просто пестрые поэтические поминки по саморазрушающейся советской империи, но и постскриптум к собственным смятенным чувствам от поездки в неведомую страну. «Я был сплошною болью-, раной-глаз» — разнородные, но жадно схваченные обрывки зрительных образов отражают то, что прорывается — не без влияния западного культурного бескультурья — из-под советской оболочки: религиозность, православие, старина и новая нищета, и все это под «царапающе черно-желтым царским стягом», двуглавой тенью реющим над Невским проспектом.
Русская прелюдия Клинга — это все же больше, чем альбом четко отснятых моментальных снимков, «невероятно точная, эффектно-проницательная поэтическая хроника» — как защищал ее от упрека в банальности путевых заметок Дитер М. Грэф. Зоркий взгляд способен проникнуть сквозь внешний покров непосредственных впечатлений и выловить подтекст отмеченных анахронизмов: в то время как точка зрения западного туриста буйствует в тексте зубоскальством словесного лихачества, тело гибнущей советской империи предстает — в «когтящем железе» эмблемы Аэрофлота и двуглавого орла — как последовательность знаков: «текстокортеж из черных лимузинов перекк / рывает кадр, Россия напоказ». И в то время как мы сами превращаемся в изваяния, «на корточках сидящие пред / могилой Хлебникова», невероятно живучая православная набожность непререкаемо вливается в строчки:
...голою рукой огарки восковые старуха гасит, пропалывая в ле- вую сбирает руку, и снова лес свечей горит и отгорает. «Русский дайджест 2»
Осенью 1995 года в Берлине проходит Международный ежегодный фестиваль искусств. На этот раз он посвящен Москве как центру современого искусства, московским художникам и литераторам. Многие участники фестиваля «Тут и там» продолжат традицию поэтических встреч — с надеждой на встречи новые.
Перевод Сергея Ромашко
|
|