|
ТРАНСКРИПЦИИ №1, 2001
Галина Крук
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Галина Крук, одна из наиболее заметных украинских поэтов последних двух десятилетий, родилась в 1974 году во Львове. Уже в 90-е она заявила о себе не только как автор тонких, психологически изощренных верлибров, во многом построенных на игре слов и коннотаций, но и как разносторонний литературовед, и как переводчик. Ныне стихи Крук переведены на десять европейских языков, включая английский, немецкий, шведский, польский, португальский. Русскому читателю ее поэзия знакома по публикациям в журналах «Воздух», «Сибирские огни», «Интерпоэзия» и др. Харьковский поэт Сергей Жадан так определяет своеобразие ее творчества: «Когда недоверие перерастает в нежность, а отчужденность в сопереживание, тогда появляются стихи о тех, о ком долгое время старался вообще не вспоминать, обо всех этих мужчинах, женщинах и бабочках без имени, дома и пола, которые все время прятались в твоей памяти, не выходя на свет». В публикуемую подборку вошли стихотворения из пятой книги Галины Крук — «Взрослая» (2017). Станислав Бельский
ГАЛИНА КРУК *** господи, если ты так много всего запланировал для меня надо было мне нервы дать, как корабельные канаты дать кожу загрубевшую, как парусина дать сердце тяжелое, словно якорь
чтобы так-то вот бросила его за борт — и никакие волны не сдвинут с места в открытом море в открытом как рана море в открытом как смертельная рана соленом море говоришь мне: греби руками, дитя, греби руками пока я изобретаю весла *** все эти несчастные, с кем бы тебе не хотелось иметь дела, все нечетные, неформатные, неуклюжие, ни к чему не пригодные, словно их разыгрывают на приз бесплатной городской газеты все эти несуразные, недотепы с кривыми руками, которые всё бьют на кусочки, пока не дойдут до точки, которые долго мешкают, вместо того чтобы быстро сказать, выбирая, с кем и зачем, собирают очередь все те, с кем лучше не заговаривать, чтобы не попасть в передрягу которые будут тебя грузить — точно будут грузить, если дать им повод проявить хоть какую-то слабость или просто посмотреть в глаза глазами в глаза — неслыханная дерзость, прямота, на которую все смотрят косо — дайте мне, пожалуйста, ээээ... прошу мне дать... эээ... я хотел бы...
господи, посмотри мне в глаза, глазами в глаза я не могу выбрать, с кем с чем и зачем мне жить ОБРАЗНАЯ РЕЧЬ я разбила аквариум с маленькими рыбками слов о том, как я на тебя обижена разлетелись они в разные стороны, лежат кверху пузами, хватают воздух ртами нет времени говорить с тобой по телефону, нет, не могу встретиться вечером — должна собрать их, моих несчастных, моих беспомощных они еще трепыхаются, подскакивают, не даются в руки, не понимают, что происходит, не хотят быть спасенными переспрашивают немо: кто она, кто — эта девушка, которая отвечает в трубку так сухо, эта девушка с глазами на мокром месте? Перевод С.Бельского
|
|