Арион - журнал поэзии
Арион - журнал поэзии
О журнале

События

Редакция

Попечители

Свежий номер
 
БИБЛИОТЕКА НАШИ АВТОРЫ ФОТОГАЛЕРЕЯ ПОДПИСКА КАРТА САЙТА КОНТАКТЫ


Последнее обновление: №1, 2019 г.

Библиотека, журналы ( книги )  ( журналы )

АРХИВ:  Год 

  № 

ОЙКУМЕНА
№3, 1997

Борис Лежен, Анри Абриль

ПЕРЕВОД С РУССКОГО


…Если я не ошибаюсь, они не знакомы. Не уверен, что слышали один о другом Однако их появление рядом на страницах «Ариона» — не совсем случайно. Традиционно внятные связи между русской и французской поэтическими традициями сегодня ослабли. Пожалуй, виной тому не столько социально-политические очевидности (железный занавес, Берлинская стена и проч.) сколько «стилистические расхождения».


Видимо, ни в одной стране мира нет сегодня такого жесткого деления поэтических текстов на верлибр — не верлибр, как в нашем благословенном Отечестве, и уж тем более нигде верлибр не помещен в этакое «гетто избранничеств». Кстати, именно Цветаева с бурей своей и натиском убеждала французских поэтов в исконных преимуществах рифмы, утверждая, что ребенок рифмует спонтанно. Но не убедила.


Интересно, что оба стоящих на стыке французской и русской стиховых традиций поэта — и Борис Лежен, и Анри Абриль — выбирают русский верлибр. Может быть, именно русский верлибр — это наше поэтическое эсперанто, дорога от дома к миру?


И тогда Лежен и Абриль — это некие мосты на этой дороге, одинокие мосты между двумя языками и культурами.


СЛУЧАЙ ЛЕЖЕНА
Борис Лежен — наверное, самый переводимый и печатающийся во Франции из всех нынешних русскопишущих поэтов.


Однако едва ли это имя известно даже самым прилежным российским читателям поэзии. Ибо верлибры Бориса Лежена, изданные во Франции в переводах Мадлен де Лавилен самыми солидными издательствами, практически не печатались в России и вообще на том языке, на котором написаны.


Парадокс? Если бы. Верлибр вообще, как известно, все еще странен и иностранен для нашего общего уха, несмотря на толщину известной антологии и героические попытки «Ариона».
А уж тем паче заморский аскетичный верлибр Лежена. До обратного ли перевода на язык родных осин леженовских текстов, если даже само слово верлибр переводят изредка и опасливо (ведь если этот стих свободный, то что ж тогда наш регулярный и заслуженный старик амфибрахий?).


Меж тем, случай Лежена уникален, и уже потому интересен.
Говорят, что уезжая, отрываясь от корней, человек теряет язык. Несомненно — со временем, как остроту зрения, теряешь остроту контекста, теряешь детали и оттенки смысла. Но, быть может, тем отчетливей основа, если не подоснова языка.


Борис Лежен родился в Киеве, закончил ленинградскую Академию художеств, уже лет двадцать живет во Франции. Прежде всего он скульптор, с несомненным успехом вписавшийся в непростой и прихотливый парижский контекст, что удается немногим. Борис Лежен — лауреат национального конкурса Expressions-sculpture, победитель Международного конкурса по скульптурному решению бульвара Перейр в Париже (пять его скульптур — Река, Море, Деревья, Поля и Виноградники — установлены на бульваре в 1991 году). Лежен, кстати, автор и мемориальной доски с портретом Мандельштама на парижской улице Сорбонны. Конечно, скульптурный язык Лежена во многом противоположен языку Вадима Сидура, но, видимо, само ремесло ваятеля, берущего, как известно, глыбу и удаляющего все лишнее, определяют и близость их подходов к верлибру, когда берется облако языка и тоже удаляется все лишнее. Остается главное — земля и камень, влажность и шероховатость.


О Лежене, о его скульптурах и стихах писали крупнейшие поэты Франции, включая последнего живого классика Эжена Гильвика. Случай Лежена — это неожиданное и мало чем подготовленное явление современной французской поэзии в русском языке, во многом дающее более точное о ней представление, нежели нашенские переводы «из французов», обычно из самых благих побуждений вводимых переводчиком в русский стихотворный контекст.


«Поэтическое слово не может оставаться тем же, что было в прошлом веке. Структура поэзии нашего сейчас — пространственно-временная, выходящая за рамки ритмического нанизывания слов в замкнутом пространстве белого листа» — это спорное утверждение Лежен доказывает всем своим стремлением к универсальности, к синтезу искусств.


Евгений Бунимович



БОРИС ЛЕЖЕН


• • •


Глухие реки
текут вертикально
вливаясь в небо
по стволам
на волнах зреют
плоды
обрамленные пеной
листьями


• • •


В глубине
ее глаз
таится
блестящий
взор
античного
змея
в глубине
темноты
зрачка
в тени
стены
желания



Из цикла «ВДРУГ»

Жаркая погода держалась на протяжении всего лета. Террасы кафе полны народу. Обитатели Города драпируют свои тела легчайшими тканями, рады малейшему дуновению ветра. Изображения нагих тел женщин — жриц древних культов — повсюду на стенах. Разинуты рты, раздвинуты колени.


Зверь
истекает желанием
янтарной влагой


язык изгибается
в поиске ласки
в алой пасти



Ураган сносит пилоны электропередач, рвет сеть проводов. Вырывает с корнями деревья, валит на рельсы железных дорог. Обессиленные и одновременно возбужденные машинисты отказываются водить поезда на редких уцелевших линиях.


В свою очередь, водители метро, шоферы автобусов оставляют свои машины.


Весь, с трудом удерживаемый, налаженный порядок громадного города разлаживается. Неустанный ветер гонит полярный воздух. Паутина ежедневной необходимости сдута. Город принимает непривычный в это время праздничный характер.


Студентки, взмахивая ногами, летят на новых велосипедах стайками. Старушки у семафоров останавливают автомобилистов, предлагая свою компанию.


Клошары, бездомники, включив карманные приемники на полную мощность, вещают свежие новости лишенным газет и журналов горожанам.


Коты в домах не слазят со столов.


Выражения глаз, улыбки прохожих напоминают лица беременных женщин. Жители пригородных лесов, спустившись в город, впрягли
своих лошадей в оставленные автобусы, катят по маршрутам к великой радости детей.


Мудрецы видят себя во снах голыми. Не умея различать реальное, спешат купить золотые листочки, прикрыть наготу позолотой.


Два старика, собрав возбужденных, неудовлетворенных машинистов в колонны, водят по улицам Города, имитируя марш поездов дымом факелов и ракет, грохотом металлических коробов.


Гвардейцы в блестящих шлемах, в черных доспехах с прозрачными щитами и палками в руках — гигантские крылатые муравьи, то ли защищают своих работников от опасности или направляют их марш в нужном направлении — на площадь радостного жертвоприношения.


В это время аптекари взвешивают на весах белые порошки в парафиновых бумажках.


Многоликие
многорукие
ночные видения
дневной танец
пляшут
на округлых
тугих грудях
животе
городских площадей


• • •


Ощущение блаженства, легкости во всем теле, охватило его, когда усилием мысли он поднялся в воздух и полетел, видя под собой землю, постройки, дороги.


— Начиная летать, следи за руками, — напутствовал Учитель.
— Они тяжелы и тянут вниз, облегчи их.


Гнездо пригоршня
высохшей глины
замешанной на
щебечущей слюне
сорвалось со
щеки скалы


вовремя крыло
окрепло радостью
многими просветами
ветер свищет
насквозь


СЛУЧАЙ АБРИЛЯ


И случай Абриля не прост.
Едва ли отыщется в сегодняшней России поэт с более затейливой биографией, чем Анри Абриль. А ведь еще наша незабвенная всеобщая средняя школа приучила нас начинать с биографии поэта, даже если эта биография и не находит внятного отзвука в стихах.
Достаточно, по-моему, уже прабабки-негритянки из Пуэрто-Рико. Но плюс — ее дочь-мулатка, которую похитил и увез в Испанию некий анархист (стало быть, дед поэта). Плюс финикийцы и мавры в роду. Плюс родители, изгнанные из Испании после победы генералиссимуса Франко.
И сам Анри Абриль, родившийся в результате всего вышесказанного под Парижем, где и учился в лицее. Потому родной язык, пожалуй, все-таки французский. Хотя дома всегда говорили по-каталонски. А потом уже и филфак Московского университета. Увлечение старославянским, жена-украинка и, наконец, жизнь в Москве, которую Абриль, как и положено, числит Третьим Римом.
Чем не сюжет для мыльной оперы?
Но у жизни иные сюжеты.
Несколько книг тонких и изысканных стихов написано Анри Абрилем по-французски и издано, естественно, во Франции. Самая серьезная и настоящая, пожалуй, последняя его книга — «Syllabaire / si l'aube» (1993).
Разумеется, Абриль много переводит (в данном случае следует уточнить — с русского на французский), публикует во Франции переводы многих русских поэтов — от Пушкина до Ивана Жданова. Включая Блока, Пастернака, Ахматову, Цветаеву, Тарковского... Сейчас по заказу одного французского издателя (ну не безумец ли?) Абриль готовит перевод полного собрания сочинений Осипа Мандельштама.
И наконец, довольно неожиданно французский поэт и переводчик русской поэзии Анри Абриль в 1995 году выпускает в Москве книгу «Русские стихи», написанную, как и следует из названия, по-русски. Нет, это не переводы его французских стихов (как и французские — не переводы русских). Русские стихи Абриля другие. Меньше острого галльского смысла, меньше словесной игры и пластики. Хотя и по-русски пишет вовсе не иностранец:


в городе не осталось ни души
только тела слоняются по улицам.


И еще — русские стихи Абриля более личностны, биографичны. Влияние русской стиховой стихии?
Но при этом как во французских его стихах отчетлив отзвук России (одна из его книг называлась «Le Tigre-qui-Rugit» — «Рычащий тигр» и была посвящена Лермонтову, как бы наяву увиденному Лотреамоном), так и русские верлибры Абриля во многом все-таки очевидно исходят из романской поэтической традиции. Тем и интересны.


Е. Б.



АНРИ АБРИЛЬ


ТЕАТР


слово вымолвленное
утром
звучало комично


жена и дети смеялись от души


то же слово
перевалив за полдень
набухало дождем
предвещая драму


подруга была на грани слез


ближе к закату это слово
разразилось молнией и громом
явив наконец свой истинный
трагический смысл


никого не осталось в зале



РАКОВИНА


каждый из нас
раковина


только приложи ухо
и услышишь
стон любящего
или обманутого
топот веков
мелочную ссору на кухне


прилив и отлив стихов


плач ребенка
который отказывается
расти



УТРО


продрал глаза
толкнул наружу
оконные створки и ставни


все небо
было обклеено
лозунгами
о рае



ОРФЕЙ
зачем я оглянулся
вчера
спускаясь по невскому


в толпе
мелькнуло лицо
эвридики


а мне было и невдомек
что я уже
в аду


и в самом деле — из пивной
бабочкой
выпорхнул орфей


• • •


на городской свалке
за одну ночь
выросло древо познания


• • •


вчера ко мне в полночь влетела ворона
и когда я закричал: nevermore!
она так удивилась что потеряла дар речи


<<  21  22  23  24
   ISSN 1605-7333 © НП «Арион» 2001-2007
   Дизайн «Интернет Фабрика», разработка Com2b