Арион - журнал поэзии
Арион - журнал поэзии
О журнале

События

Редакция

Попечители

Свежий номер
 
БИБЛИОТЕКА НАШИ АВТОРЫ ФОТОГАЛЕРЕЯ ПОДПИСКА КАРТА САЙТА КОНТАКТЫ


Последнее обновление: №1, 2019 г.

Библиотека, журналы ( книги )  ( журналы )

АРХИВ:  Год 

  № 

ТРАНСКРИПЦИИ
№1, 2019

Недим Гюрсель



ИСТОРИЯ ОДНОЙ СТРАСТИ

Недим Гюрсель — турецкий писатель, автор нескольких романов, сборников рассказов, путевых заметок. Некоторые из его книг стали бестселлерами и удостоились престижных турецких и европейских литературных премий.

Гюрсель рано начал писать и рано получил признание. Ему было всего 25 лет, когда сборник его рассказов «Долгое лето» был награжден самой значимой литературной премией Турции — премией Турецкого лингвистического общества. Эта же книга вызвала политический резонанс, и по делу Гюрселя открылось судебное разбирательство. Перспектива тюремного заключения вынудила писателя перебраться во Францию. Он окончил Сорбонну, защитил диссертацию, посвященную творчеству Луи Арагона и Назыма Хикмета, и теперь читает лекции по литературе в своей альма-матер.

«Сорок коротких стихотворений на долгую разлуку» — единственная поэтическая книга Гюрселя. Она посвящена истории любовной страсти и, по словам автора, была написана в течение одной ночи. Уже состоявшемуся тогда прозаику показалось, что поэзия лучше, чем проза, выразит его чувства, а наиболее подходящей формой он счел трехстишия в подражание хайку — эта техника была знакома ему со студенческих лет по семинару японской поэзии.

 Любовь для героя сборника — это глубокое чувственное наслаждение, для выражения которого он находит почти осязаемые слова — слова говорящей плоти. Он живет желанием, идет ему навстречу и говорит о нем откровенно и прямо. Страсть для него, по сути, и есть любовь. Во второй части книги страсть оборачивается разлукой, которая переживается едва ли не острее любви.


Марина Букулова


 

НЕДИМ ГЮРСЕЛЬ

 

Из книги «СОРОК КОРОТКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ
НА ДОЛГУЮ РАЗЛУКУ»
                                               Женщине, которая пришла внезапно однажды вечером

Здесь жила любовь

В теле твоем поселился — с тех пор
Адрес мой неизвестен


*
Во сне
Мы обнялись
Смешались наши сны

 

*
Бесшумно рядом лег
Стараясь не будить
Зверька внутри тебя


*
Я оторвался от тебя
Раздвинул шторы — день
В лицо тебя ударил


*
У деревьев
Сбросивших листья
Твоя нагота


*
Смотрю в окно
Вижу тебя обнаженную
В бетонном лесу


*
Твое лицо
Сияет в темноте
И гаснет лампа


*
Рука в руке
Падение
В невесомость


*
Наши тела
Едва переводят дыхание
Достигнув вершины

 

*
В час когда закрывается парк со статуями
Ты приходишь
В обнимку с ними


*
Полуденный зной
Обнаженные скалы
Ящерка на твоем пылающем теле


*
Все громче твои шаги
Все ближе к сердцу игла
Что блуждает по венам

 

*
В темноте
Струилось речным потоком
Тело твое


*
На прощание
Перед смертью
Обними еще раз

 

И вот — разлука

С тех пор как ты ушла
Со мной живет твой запах


*
Ты шла
За мной
Пока не обернулся


*
Нагая вешалка несмятая постель
И звездами я комнату наполнил
Открыв окно

 

*
Твое отсутствие
Бездонный колодец
Потерявший эхо


*
Отныне ты
Лишь голос
В телефоне


*
Внезапно я застыл
Как рыбы
Мерзнущие в море


*
Жмутся друг к другу
Дома
Желтыми окнами


*
Попробовал взлететь с одной из женщин
Но память о тебе
Повисла на ногах


*
Долго бродил по дому
Предаваясь любви
С зеркалами


*
Голубь
По-хозяйски воркует
На балконе чужого мне дома


*
В погоне за тобой
По комнатам гостиниц
Я пережил себя

                Перевод с турецкого Вадима Муратханова и Марины Букуловой

 




<<  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30 >>
   ISSN 1605-7333 © НП «Арион» 2001-2007
   Дизайн «Интернет Фабрика», разработка Com2b